Januar 27, 2025
für fremde
winternacht in berlin. freigegeben von technobeats und tanzkäfigen.
räume. überspieltes herz und rüschen an unseren hemden.
bald schon zaghafte lider der leidenschaft.
aufblicken. erblicken. fingertänze später dann.
im schein der nachttischlampe auf weißem leinen wiegend.
der fremden schneeweiße haut. so viel mehr als berührung. freiheit.
take pictures he said und nahm sie zärtlich. geliebte frau.
so erzähl mir von lust und fröhlichkeit. vom tango inbetween.
beflügelt vom lauf der dinge und dem flüchtigen wesen des glücks.
denn welch schönheit sie zu teilen.
for strangers
winter‘s night in berlin. set free by technobeats and dancecages.
rooms. masked hearts and ruffles on our shirts.
soon seen some timid lids of passion.
glance up. behold. fingers dance later on.
cradling on white linnen in the glow of bedside lamps.
the snow white skin of a female stranger. so much more than touch. freedom.
take pictures he said and took her tenderly. beloved woman.
so tell me about joy and happiness. about the tango inbetween. inspired by the course of things and the fleeting nature of happiness.
what beauty it is to share.
________
La presenza di un altro uomo nel mio letto, che stava facendo godere la ragazza di cui mi stavo innamorando, non provocava dolore, perche‘ gli occhi di sua moglie mi rassicuravano con la loro dolcezza. Mi sono sentito come in un bagno caldo di tenerezza, circondanto da questi 3 nuovi amanti.
Die Anwesenheit eines anderen Mannes in meinem Bett, das Mädchen liebkosend in das ich mich verliebt hatte, schmerzte mich nicht denn die Augen seiner Frau beruhigten mich mit ihrer Süße. Ich fühlte mich wie in einem warmen Bad von Zärtlichkeit, umgeben von drei neuen Liebenden.
_________
Azért mentem Berlinbe, hogy felfedezzem a várost. Ehelyett magamat ismertem meg egyre jobban a többiek tükrében. Ha szeretet van, mindened megvan.
Ich kam nach Berlin um die Stadt zu erkunden. Stattdessen entdeckte ich mich selbst im Spiegel der anderen. Wo Liebe ist, is talles.
_________
Přestože každý z nás je v podstatě svého bytí sám a druhý člověk nám zůstává cizím, tak to jsou právě chvíle jako tyto, kdy s jistotou pociťuji proudit stálou a něžnou propojenost mezi námi všemi.
Nic podstatnějšího nemohu zdělit o této noci, která se stala součástí mě samé – tak, jako cukrová vata na pouti mého dětství, jarní babiččina zahrada s orosenou trávou a nebo letní bouřka nad mořem mého mládí…
Obwohl jeder von uns im Grunde seines Seins alleine ist und der Andere uns fremd bleibt, so sind es Momente wie diese, in denen ich mit Sicherheit eine immerwährende und zärtliche Verbundenheit zwischen uns allen fühle.
Grundlegenderes kann ich über dieser Nacht nicht sagen. Sie wurde ein Teil meines Selbst, ebenso wie die Zuckerwatte auf dem Jahrmarkt meiner Kindheit, Großmutters Frühlingsgarten mit taufeuchtem Gras und das Sommergewitter über dem Meer meiner Jugend.